172
454/16
Weil das
Idioticon Pruss.
nicht mir gehört, sondern fortgeschickt werden
17
soll; so werden Ew. HochEdelgeboren so gütig seyn Ueberbringer deßelben zu
18
bestellen, wenn er wieder kommen soll es abzuholen, heute oder morgen nach
19
der Beqvemlichkeit.
20
Marshall,
The gospel mystery of sanctification
, s.u. 455/31
Nehme mir zugl. die Freyheit ein engl. Buch bey zu legen, von dem ich Ew.
21
HochEdelgeboren Urtheil wißen möchte, ob es eine Uebersetzung verdiente.
22
Wenn ich das erstere werde abholen laßen, bäte mir zugleich eine kleine
23
Erörterung über folgende Wörter aus:
24
ανιειης
, durch
incitares
übersetzt.
à verbo?
von Kypke:
Von
ἀνίημι
Praes. Optat. act.
25
Hom.
Od.
3,47: οἴομαι – glaube, meine; προσδέχομαι – befürchte, erwarte
οἴομαι
, heist dies Wort auch so viel als
expecto
?
von Kypke:
Ja. So viel als
προσδέχομαι
26
divina vis Telemachi
27
Hom.
Od.
2,409: τοῖσι δὲ καὶ μετέειφ’ ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο· – „Unter ihnen begann Telemachos’ heilige Stärke“
Τοισι δε και μετέειφ’
ἱερὴ ες
τηλεμαχοιο·
von Kypke:
οιο
pro
ου
in genit. dicitur
28
Jonice et poetice.
29
vis, robur
Kraft, Stärke
Hos vero interfatus est diuus Telemachus.
von Kypke:
ἱερὴ
pro
ἱερὰ
Jonice
ἱς
Vis, robur
30
Ist
Telem
αχοιο
nicht der
Genitiuus
? und wo komt derselbe her?
31
Was
ἱερη
der
Construction
nach hier ist, bin gleichfalls ungewiß.
32
Hom.
Od.
3,41: δειδισκόμενος – ausbreiten geben, gewähren;
porrigo
ausbreiten;
praebeo
geben, gewähren
δειδισκω
, finde nicht in meinem Wörterbuch, ist
propiro
übersetzt.
von Kypke:
heisset
33
porrigo, praebeo.
34
απαιθης
, finde gleichfalls nicht, heist
inscius
in der Uebersetzung.
von Kypke:
S. 455
Hom.
Od.
3,382: βοῦν ἤνιν – einjähriges Rind
βουν
ἡνιν
, ist
bouem legitimam
übersetzt, heist es nicht eigentl. von
einem
2
Jahr alt?
von Kypke:
Ja.
3
Hom.
Od.
3,430: ἐποίπνυον – vor Hast außer Atem kommen
εποιπνυον
, finde nicht, soll
administrabant
bedeuten.
von Kypke:
ποιπνυω,
opus facio,
4
et quidem sedulo. Valde occupatus sum.
5
Hom.
Od.
3,433: πείρατα τέχνης – Vollender der Kunst
πειρατα τεχνης
,
administra artis.
Was ist hier eigentl. der Begrif des
6
Wortes
πέρας πείρατα τέχνης
,
von Kypke:
Instrumenta artis.
7
Das Ende der Kunst
i. e.
womit man die Kunst ausführet.
8
Hom.
Od.
4,59: δεικνύμενος – ausstrecken/ergreifen
δεικνυμαι
, heist dies auch die rechte Hand geben; oder bloß ausstrecken
9
gleich einem Zeigenden
von Kypke:
heisset auch
manum porrigere, comiter excipere.
10
Hom.
Od.
4,121: θυώδεος – süßer bzw. Weihrauch-Geruch
δυωδεος
, soll
odorifer
heißen, was ist hier die Endigung
δεος
von Kypke:
Das kan ich
11
nicht lesen
12
Hom.
Od.
4,248: δέκτη – Empfänger, Bettler
heist
δεκτης
auch ein Bettler?
von Kypke:
Ja.
13
Hom.
Od.
4,221: νηπενθές – Arznei/Pflanze, die Schmerz und Trauer lindert, s.u. 455/28
Νηπενθες
, ist
absque dolore
übersetzt; und soll vermuthl. der Name eines
14
Pharmaci
seyn, dem
Opium
ähnlich.
15
Hom.
Od.
4,299: χλαίνας τ’ ἐνθέμεναι οὔλας καθύπερθεν ἕσασθαι – „Hierauf wollige Mäntel zur Oberdecke zu legen“
Χλαινας τ’ ενθεμεναι ουλας καθυπερθεν
ἕσασθα
,
16
Lanasque imponere villosas ad supra cooperiendum.
17
ἕσασθαι – ἕσχω – stellen, legen, setzen, ordnen … s.u. 455/27
Das letzte Wort fehlt mir nun, von welchem
Verbo
kommt
εσασθαι
her.
18
αδευκει
ist auch
inopinatus
gegeben. Ich finde
δευκος
,
dulcedo.
Dies
19
ολεθρω – Untergang, Ruin
könnte auch ein
epithetum
zu
ολεθρω
seyn. Wenn es aber
inopinatus
heißen
20
Etymologie
In Grammatiken des 18. Jhds. wird darunter überwiegend noch das verstanden, was heute als Morphologie bezeichnet wird.
soll, ist mir die Etymologie des Worts unbekannt.
21
Ich habe das gute Vertrauen, daß Ew. HochEdelgeboren meine
22
Unverschämtheit zum besten kehren werden, weil Sie Lust zu lernen zum Grunde
23
hat. Verbleibe mit der aufrichtigsten Hochachtung Meines höchstzuEhrenden
24
Herrn
Professors
verpflichtester Diener
25
H.
26
αδευκης
bitter, salzig / unerwartet
von Kypke:
αδευκης
ist nicht allein
amarus
sondern auch
inexspectatus
und sodann
27
leitet man es von
δέκω
oder
δεχομαι
her.
28
ἕσασθαι
s.o. 455/17
ἕσασθαι
,
Infin. Aor. I. Med.
von
ἕσχω
,
colloco.
29
Nηπενθες
s.o. 455/13
Νηπενθες
herbe
cuius succus tristitiam discutit et malorum oblivionem
30
inducit.
Von
Νὴ
non,
Πενος
tristitia.
31
Das Buch des
Marshall
ist gut zur Erbauung zu lesen und zur Uebung in der
32
Sprache zu übersetzen, es aber zum Druck zu übersetzen, scheint es zu alt zu seyn,
33
indem die erste
Edition
schon 1692 herausgekommen und der
Auctor
ist ausser
34
England zu unbekant.
35
Zur Erklärung der Wörter des
Homer
wäre gut gewesen, wenn Sie das Buch
36
der
Odyssé
und die Zahl des Verses beyzufügen beliebt hätten. Ich hätte sodann
37
die Stellen selbst nachschlagen können.
Provenienz
Druck ZH nach den unpublizierten Druckbogen von 1940. Original verschollen. Letzter bekannter Aufbewahrungsort: Staats- und Universitätsbibliothek Königsberg, Msc. 2553 [Gildemeisters Hamanniana], I 34.
Bisherige Drucke
ZH I 454 f., Nr. 172.
Zusätze fremder Hand
454/24 |
Georg David Kypke |
454/25 |
Georg David Kypke |
454/26 |
Georg David Kypke |
454/27 –28
|
Georg David Kypke |
454/29 |
Georg David Kypke |
454/29 |
Georg David Kypke |
454/32 –33
|
Georg David Kypke |
454/34 –35
|
Georg David Kypke |
455/2 |
Georg David Kypke |
455/3 –4
|
Georg David Kypke |
455/6 –7
|
Georg David Kypke |
455/9 |
Georg David Kypke |
455/10 –11
|
Georg David Kypke |
455/12 |
Georg David Kypke |
455/26 –37
|
Georg David Kypke |
Textkritische Anmerkungen
Der Brieftext wurde anhand der überlieferten Quellen (vgl. Provenienz) kritisch
geprüft. Notwendige Korrekturen gegenüber dem in ZH gedruckten Text wurden vorgenommen und sind
vollständig annotiert. Die in den beiden Auflagen von ZH angehängten Korrekturvorschläge werden
vollständig aufgelistet, werden aber nur dann im Text realisiert, sofern diese anhand überlieferter
Quellen verifiziert werden konnten.
454/27 |
ἱερὴ ες ]
|
Geändert nach Druckbogen (1940); ZH: ἱερἠ ες Korrekturvorschlag ZH 1. Aufl. (1955): lies ἱερὴ ἴς Korrekturvorschlag ZH 2. Aufl. (1988): ἱερὴ ἴς |
454/29 |
ἱερὴ pro ἱερὰ Jonice ἱς |
Korrekturvorschlag ZH 1. Aufl. (1955): lies ἱερὴ ἰς Korrekturvorschlag ZH 2. Aufl. (1988): ἱερὴ ἰς |
454/32 |
propiro |
Korrekturvorschlag ZH 1. Aufl. (1955): lies propino Korrekturvorschlag ZH 2. Aufl. (1988): propino |
455/1 |
ἡνιν ]
|
Korrekturvorschlag ZH 1. Aufl. (1955): lies ἠνιν Korrekturvorschlag ZH 2. Aufl. (1988): ἠνιν |
455/10 |
δυωδεος ]
|
Korrekturvorschlag ZH 1. Aufl. (1955): lies θυωδεος Korrekturvorschlag ZH 2. Aufl. (1988): θυωδεος |
455/15 |
ἕσασθα , ]
|
Korrekturvorschlag ZH 1. Aufl. (1955): lies ἕσασθαι Korrekturvorschlag ZH 2. Aufl. (1988): ἕσασθαι , |
455/29 |
herbe |
Korrekturvorschlag ZH 1. Aufl. (1955): lies herba Korrekturvorschlag ZH 2. Aufl. (1988): herba |
455/30 |
Πενος ]
|
Korrekturvorschlag ZH 1. Aufl. (1955): lies Πενθος Korrekturvorschlag ZH 2. Aufl. (1988): Πενθος |