172
454/16
Weil das
Idioticon Pruss.
nicht mir gehört, sondern fortgeschickt werden

17
soll; so werden Ew. HochEdelgeboren so gütig seyn Ueberbringer deßelben zu

18
bestellen, wenn er wieder kommen soll es abzuholen, heute oder morgen nach

19
der Beqvemlichkeit.

20
Nehme mir zugl. die Freyheit ein engl. Buch bey zu legen, von dem ich Ew.

21
HochEdelgeboren Urtheil wißen möchte, ob es eine Uebersetzung verdiente.

22
Wenn ich das erstere werde abholen laßen, bäte mir zugleich eine kleine

23
Erörterung über folgende Wörter aus:

24
Hom.
Od.
2,185: ἀνιείης;
ἀνίημι
– überlasse, gestatte, gebe preis
ανιειης
, durch
incitares
übersetzt.
à verbo?
von Kypke:
Von
ἀνίημι
Praes. Optat. act.

25
Hom.
Od.
3,47: οἴομαι – glaube, meine; προσδέχομαι – befürchte, erwarte
οἴομαι
, heist dies Wort auch so viel als
expecto
?
von Kypke:
Ja. So viel als
προσδέχομαι

26
divina vis Telemachi

27
Hom.
Od.
2,409: τοῖσι δὲ καὶ μετέειφ’ ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο· – „Unter ihnen begann Telemachos’ heilige Stärke“
Τοισι δε και μετέειφ’
ἱερὴ ες
τηλεμαχοιο·
von Kypke:
οιο
pro
ου
in genit. dicitur

28
Jonice et poetice.

29
vis, robur
Kraft, Stärke
Hos vero interfatus est diuus Telemachus.
von Kypke:
ἱερὴ
pro
ἱερὰ
Jonice
ἱς
Vis, robur

30
Ist
Telem
αχοιο
nicht der
Genitiuus
? und wo komt derselbe her?

31
Was
ἱερη
der
Construction
nach hier ist, bin gleichfalls ungewiß.

32
Hom.
Od.
3,41: δειδισκόμενος – ausbreiten geben, gewähren;
porrigo
ausbreiten;
praebeo
geben, gewähren
δειδισκω
, finde nicht in meinem Wörterbuch, ist
propiro
übersetzt.
von Kypke:
heisset

33
porrigo, praebeo.

34
απαιθης
, finde gleichfalls nicht, heist
inscius
in der Uebersetzung.
von Kypke:
Ist ein

35
Hom.
Od.
3,184: ἀπευθής – unerfahren, unkundig
Druckfehler. Soll heißen
ἀπευθης
.

S. 455
Hom.
Od.
3,382: βοῦν ἤνιν – einjähriges Rind
βουν
ἡνιν
, ist
bouem legitimam
übersetzt, heist es nicht eigentl. von
einem

2
Jahr alt?
von Kypke:
Ja.

3
Hom.
Od.
3,430: ἐποίπνυον – vor Hast außer Atem kommen
εποιπνυον
, finde nicht, soll
administrabant
bedeuten.
von Kypke:
ποιπνυω,
opus facio,

4
et quidem sedulo. Valde occupatus sum.

5
Hom.
Od.
3,433: πείρατα τέχνης – Vollender der Kunst
πειρατα τεχνης
,
administra artis.
Was ist hier eigentl. der Begrif des

6
Wortes
πέρας πείρατα τέχνης
,
von Kypke:
Instrumenta artis.

7
Das Ende der Kunst
i. e.
womit man die Kunst ausführet.

8
Hom.
Od.
4,59: δεικνύμενος – ausstrecken/ergreifen
δεικνυμαι
, heist dies auch die rechte Hand geben; oder bloß ausstrecken

9
gleich einem Zeigenden
von Kypke:
heisset auch
manum porrigere, comiter excipere.

10
Hom.
Od.
4,121: θυώδεος – süßer bzw. Weihrauch-Geruch
δυωδεος
, soll
odorifer
heißen, was ist hier die Endigung
δεος
von Kypke:
Das kan ich

11
nicht lesen

12
Hom.
Od.
4,248: δέκτη – Empfänger, Bettler
heist
δεκτης
auch ein Bettler?
von Kypke:
Ja.

13
Hom.
Od.
4,221: νηπενθές – Arznei/Pflanze, die Schmerz und Trauer lindert, s.u. 455/28
Νηπενθες
, ist
absque dolore
übersetzt; und soll vermuthl. der Name eines

14
Pharmaci
seyn, dem
Opium
ähnlich.

15
Hom.
Od.
4,299: χλαίνας τ’ ἐνθέμεναι οὔλας καθύπερθεν ἕσασθαι – „Hierauf wollige Mäntel zur Oberdecke zu legen“
Χλαινας τ’ ενθεμεναι ουλας καθυπερθεν
ἕσασθα
,

16
Lanasque imponere villosas ad supra cooperiendum.

17
ἕσασθαι – ἕσχω – stellen, legen, setzen, ordnen … s.u. 455/27
Das letzte Wort fehlt mir nun, von welchem
Verbo
kommt
εσασθαι
her.

18
Hom.
Od.
4,489: ἀδευκέι / inopinatus – unvermutet, s.u. 455/25;
dulcedo
süß, lieblich
αδευκει
ist auch
inopinatus
gegeben. Ich finde
δευκος
,
dulcedo.
Dies

19
ολεθρω – Untergang, Ruin
könnte auch ein
epithetum
zu
ολεθρω
seyn. Wenn es aber
inopinatus
heißen

20
Etymologie
In Grammatiken des 18. Jhds. wird darunter überwiegend noch das verstanden, was heute als Morphologie bezeichnet wird.
soll, ist mir die Etymologie des Worts unbekannt.

21
Ich habe das gute Vertrauen, daß Ew. HochEdelgeboren meine

22
Unverschämtheit zum besten kehren werden, weil Sie Lust zu lernen zum Grunde

23
hat. Verbleibe mit der aufrichtigsten Hochachtung Meines höchstzuEhrenden

24
Herrn
Professors
verpflichtester Diener

25
H.


26
αδευκης
bitter, salzig / unerwartet
von Kypke:
αδευκης
ist nicht allein
amarus
sondern auch
inexspectatus
und sodann

27
leitet man es von
δέκω
oder
δεχομαι
her.

28
ἕσασθαι
s.o. 455/17
ἕσασθαι
,
Infin. Aor. I. Med.
von
ἕσχω
,
colloco.

29
Nηπενθες
s.o. 455/13
Νηπενθες
herbe
cuius succus tristitiam discutit et malorum oblivionem

30
inducit.
Von
Νὴ
non,
Πενος
tristitia.

31
Das Buch des
Marshall
ist gut zur Erbauung zu lesen und zur Uebung in der

32
Sprache zu übersetzen, es aber zum Druck zu übersetzen, scheint es zu alt zu seyn,

33
indem die erste
Edition
schon 1692 herausgekommen und der
Auctor
ist ausser

34
England zu unbekant.

35
Zur Erklärung der Wörter des
Homer
wäre gut gewesen, wenn Sie das Buch

36
der
Odyssé
und die Zahl des Verses beyzufügen beliebt hätten. Ich hätte sodann

37
die Stellen selbst nachschlagen können.

Provenienz

Druck ZH nach den unpublizierten Druckbogen von 1940. Original verschollen. Letzter bekannter Aufbewahrungsort: Staats- und Universitätsbibliothek Königsberg, Msc. 2553 [Gildemeisters Hamanniana], I 34.

Bisherige Drucke

ZH I 454 f., Nr. 172.

Zusätze fremder Hand

454/24
Georg David Kypke
454/25
Georg David Kypke
454/26
Georg David Kypke
454/27
–28
Georg David Kypke
454/29
Georg David Kypke
454/29
Georg David Kypke
454/32
–33
Georg David Kypke
454/34
–35
Georg David Kypke
455/2
Georg David Kypke
455/3
–4
Georg David Kypke
455/6
–7
Georg David Kypke
455/9
Georg David Kypke
455/10
–11
Georg David Kypke
455/12
Georg David Kypke
455/26
–37
Georg David Kypke

Textkritische Anmerkungen

Der Brieftext wurde anhand der überlieferten Quellen (vgl. Provenienz) kritisch geprüft. Notwendige Korrekturen gegenüber dem in ZH gedruckten Text wurden vorgenommen und sind vollständig annotiert. Die in den beiden Auflagen von ZH angehängten Korrekturvorschläge werden vollständig aufgelistet, werden aber nur dann im Text realisiert, sofern diese anhand überlieferter Quellen verifiziert werden konnten.
454/27
ἱερὴ ες
]
Geändert nach Druckbogen (1940); ZH:
ἱερἠ ες

Korrekturvorschlag ZH 1. Aufl. (1955):
lies
ἱερὴ ἴς

Korrekturvorschlag ZH 2. Aufl. (1988):
ἱερὴ ἴς
454/29
ἱερὴ
pro
ἱερὰ
Jonice
ἱς
]
Korrekturvorschlag ZH 1. Aufl. (1955):
lies
ἱερὴ ἰς

Korrekturvorschlag ZH 2. Aufl. (1988):
ἱερὴ ἰς
454/32
propiro
]
Korrekturvorschlag ZH 1. Aufl. (1955):
lies
propino

Korrekturvorschlag ZH 2. Aufl. (1988):
propino
455/1
ἡνιν
]
Korrekturvorschlag ZH 1. Aufl. (1955):
lies
ἠνιν

Korrekturvorschlag ZH 2. Aufl. (1988):
ἠνιν
455/10
δυωδεος
]
Korrekturvorschlag ZH 1. Aufl. (1955):
lies
θυωδεος

Korrekturvorschlag ZH 2. Aufl. (1988):
θυωδεος
455/15
ἕσασθα
,
]
Korrekturvorschlag ZH 1. Aufl. (1955):
lies
ἕσασθαι

Korrekturvorschlag ZH 2. Aufl. (1988):
ἕσασθαι
,
455/29
herbe
]
Korrekturvorschlag ZH 1. Aufl. (1955):
lies
herba

Korrekturvorschlag ZH 2. Aufl. (1988):
herba
455/30
Πενος
]
Korrekturvorschlag ZH 1. Aufl. (1955):
lies
Πενθος

Korrekturvorschlag ZH 2. Aufl. (1988):
Πενθος