218
126/9
Wiederholen Sie, GeEhrtester Freund, meinen schuldigsten Dank dem mir

10
Remarques
nicht ermittelt, wohl eine Anwort auf Hamanns
Lettre neologique
unbekannten Gönner, deßen
Remarques sur une lettre et.
Sie mir

11
mitgeteilt. Ich suche zugleich meine Erkenntlichkeit dafür selbst durch

12
nachfolgende Erörterungen zu bezeigen, deren Flüchtigkeit Sie bestens

13
entschuldigen werden.

14
Sans avoir l’honneur de Vous connaitre; je reconnais au moins la

15
politesse de Votre nation dans la grace que Vous m’avez faite par Vos

16
remarques sur une lettre neologique et provinciale.

17
Je suis humiliè, faché et embarassé de mes fautes; mais je me felicite

18
toujours de leur
decouverte
– Il ne faut craindre que les pieges, qu’
on

19
comme St. Paul
1 Kor 12,22f.
ne voit pas
; au reste je pense sur les lieux d’un ouvrage d’esprit, comme

20
St. Paul sur les membres du corps: Ceux qui
semblent etre les plus

21
faibles
, sont les
plus necessaires
, et il est juste de parer avec plus

22
de soin les parties, que nous
estimons etre les moins honorables au

23
corps
et qui sont les moins belles à voir.

24
L’Hercule
Vgl. zu ‚Hercule‘
Hamann,
Lettre néologiques
, § 6, zu ‚Enigme‘ und ‚Sphinge‘ ebd. § 7, zu ‚enseigner‘ ebd. § 11.
L’Hercule me fait chagrin, le genre marqué dans les mots: Enigme,

25
Sphinge (d’autant plus que la Chimère de ma composition porte
une

26
tête d’homme
, au lieu que l’antique montrait une face de femme) et

27
Etude
bevuë impardonnable! Ajoutez encore l’Accusatif du Verbe

28
enseigner
. Voici des barbarismes, qui ecorcheront les oreilles françaises

29
et qui proclament pour ainsi dire, l’étourderie de l’auteur. – – Au moins,

30
je serai pret à me defendre, si la Critique descendrait à se meler de ce

31
colifichet. Sur le reste je me sens assez tranquille
z
, parceque la plûpart

32
de mes licences sont volontaires et faites à dessein. Exceptez
sans

33
encore le mot
alloy
, que j’ai confondu avec
alliage
, que j’ai medité.

34
Vous avez raison Monsieur, qu’il vaudrait mieux dire p. 3. l. 4. je suis

S. 127
ou je me trouve: mais me
voici
est plus convenable au
ton
passioné et

2
negligé, ton caracteristique de toute la lettre.

3
feuille volante
Hi 13,25
Il me semble, que Vous avez glissé sur le titre de cette feuille volante,

4
qui affiche l’idée principale ou le point saillant – – Comment voulez

5
Vous, qu’on ecrirait une
lettre neologique
sans se servir des
mots
et

6
toms
vmtl. falsche Lesung für „termes“
des
toms
, qui sont insupportables, alembiqués et tout ce que Vous

7
voulez, hors de leur place; mais adaptés bien à propos et indispensables

8
au pour
le Stile neologique; consultez-en le
Dictionnaire
, que j’ai

9
feuilleté il y a huit ans sur le
baragouin
des beaux-esprits en France.

10
L’auteur de ce petit ouvrage, à ce qu’on m’à dit, est Mr. Diderot, et il a

11
recuilli nombre de lambeaux parmi les ouvrages de Fontenelle, Marivaux

12
etc. Il sera donc necessaire de juger d’une lettre neologique sur les

13
principes du langage neologique et non sur le sobre Purisme de la langue

14
française.

15
En second lieu, Monsieur, pardonnez-moi ma franchise, je ne Vous

16
crois pas
suffisant
à gouter l’elegance et l’Energie des pensées, qui ne

17
pour les Fous …
wiederholt die Widmung im Untertitel von
Hamann,
Lettre néologiques
sont faites que pour les Fous, les Anges et les Diables. C’est l’autre point

18
de vuë, que Vous me paraissez avoir negligé dans Vos remarques.

Auch wenn ich nicht die Ehre habe, Sie zu kennen, erkenne ich zumindest die Höflichkeit Ihrer Nation in der Gunst, die Sie mir durch Ihre Anmerkungen zu einem neologischen Brief aus der Provinz bezeugen.

Ich bin von meinen Fehlern erniedrigt, verärgert und peinlich berührt; aber ich beglückwünsche mich stets zu ihrer Entdeckung – Man muss nur die Fallen fürchten, die man nicht sieht; im Übrigen denke ich über den Stellenwert eines Werks des Geistes wie Paulus: Diejenigen, die am schwächsten erscheinen, sind die notwendigsten, und es ist richtig, die unserer Meinung nach unanständigsten und unansehnlichsten Körperteile mit größerer Sorgfalt zu kleiden.

Der ‚Herkules‘ bereitet mir Kummer, das Geschlecht ist in den Worten angezeigt: ‚Rätsel‘, ‚Sphinx‘ (umso mehr, weil die Schimäre meiner Komposition den Kopf eines Mannes trägt, wo die antike das Antlitz einer Frau zeigt) und ‚Lernen‘ unverzeihlicher Fehler! Nehmen Sie noch den Akkusativ des Verbs enseigner hinzu. Das sind Barbarismen, die französischen Ohren weh tun werden, und die sozusagen die Leichtfertigkeit des Autors verkünden. – – Wenigstens bin ich bereit, mich zu verteidigen, falls die Kritik sich zu einer Einmischung in diesen Tand herablässt. Was das Übrige betrifft, fühle ich mich ziemlich beruhigt, weil der Großteil meiner Ausschweifungen freiwillig und absichtlich geschieht. Nehmen Sie hiervon noch das Wort alloy [Feingehalt] aus, das ich mit alliage [Legierung] verwechselte, an das ich gedacht habe.

Sie haben Recht, mein Herr, auf Seite 3 Zeile 4 wäre es besser gewesen zu sagen: je suis ou je me trouve [Ich bin da, wo ich mich befinde], aber me voici [Da bin ich] passt besser zum leidenschaftlichen und nachlässigen Ton, der für den ganzen Brief charakteristisch ist.

Mir scheint, Sie sind über den Titel dieses fliegenden Blatts, der den zentralen Gedanken oder den springenden Punkt zeigt, hinweggegangen – – Wie soll man denn einen neologischen Brief schreiben, ohne sich Worten und Ausdrücken zu bedienen, die unerträglich, gekünstelt und, was auch immer Sie wollen, deplatziert sind; sie sind aber sehr gut an den neologischen Stil angepasst und für ihn unerlässlich; konsultieren Sie hierzu das Wörterbuch über das Kauderwelsch der Schöngeister in Frankreich, das ich vor acht Jahren durchgeblättert habe. Nach dem, was man mir gesagt hat, ist der Verfasser dieses kleinen Werks Herr Diderot, und er hat viele Wortfetzen aus den Werken von Fontenelle, Marivaux etc. zusammengeklaubt. Es wird also nötig sein, einen neologischen Brief nach den Prinzipien der neologischen Sprache zu beurteilen und nicht nach dem nüchternen Purismus der französischen Sprache.

Zweitens, mein Herr, verzeihen Sie meine Offenheit, glaube ich nicht, dass Sie in der Lage sind, die Eleganz und Kraft der Gedanken zu schätzen, die nur für Verrückte, Engel und Teufel gemacht sind. Mir scheint, dass Sie diese andere Perspektive in Ihren Bemerkungen vernachlässigt haben.


Übersetzung von Joscha Sörös

Provenienz

Druck ZH nach den unpublizierten Druckbogen von 1940. Original verschollen. Letzter bekannter Aufbewahrungsort: Staats- und Universitätsbibliothek Königsberg, Hs. Nachlaß Warda (ohne Signatur).

Bisherige Drucke

ZH II 126 f., Nr. 218.

Textkritische Anmerkungen

Der Brieftext wurde anhand der überlieferten Quellen (vgl. Provenienz) kritisch geprüft. Notwendige Korrekturen gegenüber dem in ZH gedruckten Text wurden vorgenommen und sind vollständig annotiert. Die in den beiden Auflagen von ZH angehängten Korrekturvorschläge werden vollständig aufgelistet, werden aber nur dann im Text realisiert, sofern diese anhand überlieferter Quellen verifiziert werden konnten.
127/9
baragouin
]
ZH und Druckbogen 1940:
baragonin
; vmtl. Druckfehler

Korrekturvorschlag ZH 2. Aufl. (1988):
baragouin