109
240/13
S. T.
salvo titulo; an den unbekannten Adressaten hatte Hamann sich gewendet, um sich in London mit dem Lautenspiel zu beschäftigen, vgl.
Hamann,
Gedanken über meinen Lebenslauf
, LS S. 338f. Zur London-Reise siehe auch
Fechner (1979)
.
S. T.

14
Voici Votre lut, d
ont
u quel j’ai toujours refusé le
present
don; Vos

15
boucles, que Vous m’avez offert d’une maniere si gauche, qui me les a fait

16
toujours dedaigner, et que
je les
j’ai presenté par cette raison plusieurs

17
Dulcinée
wohl nach Dulcinea del Toboso,
Don Quijotes
eingebildeter Geliebter
fois à Votre
fille
Dulcinée; et un livre, qui n’a jamais eu une place entre

18
les miens – –

19
lettres
wovon Brief 107 und 108 die Entwürfe sind
Je Vous ai rendu justice dans les deux lettres, que j’ai ecrit sur Votre

20
sujet. La derniere visite, que Vous m’avez payé avec quelques Shelings

21
avant-hier, à mis le sceau à l’idée, que j’ai donné de Vous. Je suis degouté

22
de m’entrenir plus longtems avec Vos folies; je m’en suis servi comme un

23
malade prend Opium pour etourdir un mal plus cuisant – – Il n’auroit pas

24
valu la peine de venir me voir; je suis assez convaincu, que Vous etes un

25
imbecille, pour m’en donner encore des preuves. C’est avec le meme sang

26
froid, que se peux
m’
entendre d’un Prince m’appeller
fou
d’un prince
,

27
que
et
chien de Francois
d’un galant homme, qui me rencontre à la ruë.

28
Un bon-mot, dont on fait une femme la depositaire, n’est pas un secret

29
assez digne d’etre relevé; mais Votre foiblesse d’esprit Vous fait

30
languages des Halles
vulgäre Sprache der Fischmarkt-Hallen von Billingsgate in London
manquer toujours
Votre
le but. Pour le languages des Halles, dont Vous Vous

31
etes prevalu contre moi, c’est un defaut de moeurs, qui est trop

32
particulier à la Canaille, ce ne sont que les lieux communs des coquins. Je

33
ni debaucherai jamais ma bouche comme Vous, pour la rendre l’Echo

34
de Vos injures et des bassesses, dont
ne
Vous ne savez meme rougir.

35
Vous
savez
entendez ce que je pouvois mettre en parallele de vos diners‥

S. 241
Mes bagatelles emporteroient peutetre la balance sur les votres. Ce fut

2
pour Vous ranger, pour mettre Votre belle à l’abri des poursuites de

3
Cadet, que je poursuivois ce garçon-la. Ce fut à l’egard de Vous que je

4
fus mal aise de n’etre point satisfait – – Je Vous fis un rapport de cette

5
affaire, au lieu de m’etre obligé pour ma bonne intention, Vous m’

6
ecrites la lettre la plus stupide, la plus grossière. Cela me piqua, je Vous

7
repondis dans un ton ironique. Je me
recommendois
à Votre Protection,

8
que Vous m’aviez promis pour me vanger d’un malheureux, qui ne

9
me regardoit point du tout, et que j’aurois
dedaigné
negligé sans

10
Votre egard. Pour Vous parler sans figure, je Vous ai fait plusieurs

11
amitiés, dont Vous n’avez jamais rien compris et qu’on ne sauroit

12
vgl.
Shakespeare,
Hamlet
, Akt 2, Sz. 2, V. 531f.
comprendre sans avoir un coeur fait pour les sentir.
He’s for a Jig or

13
tale of Bawdry, or he sleeps
. Laissez Vous expliquer ce motto par

14
Votre fille;
parceque’il
renferme les bornes de Votre esprit et de Votre

15
jugement. Je me respecte trop moi-meme pour entrer dans un detail de

16
toutes les vilainies, que Vous avez craché l’autre jour
dans un chambre
chez

17
moi, avec cet air, avec
une
cette contenance pitoyable, qui ne convient

18
qu’à des ecoliers, qui bravent la verge de leurs fessiers. Ce n’est pas mon

19
sang, mais mes principes, qui me rendent poltron; mais je Vous connnois tel

20
par temperament par flegme d’ame par lacheté de coeur – – En cas de

21
convenance je saurois manier une
chasse – mouche
ou
un fleau correctif

22
Baron de Pournoaille
Hamann,
Gedanken über meinen Lebenslauf
, LS S. 339; zum erlogenen Baronat
Fechner (1979)
, S. 14.
mieux, que jamais aucun Baron de Pournoaille les armes de sa noblesse.

23
J’ai
e n’ai point abusé de Vos
pris garde de n’abuser point Vos

24
confidences. Pour celle de Vos tableaux
j’
ay
ai eté forcé parce que je

25
Vous ai toujours soupçonné d’avoir fait croir. Mr. Shist que Vous

26
m’aviez donné ce coffre et ces livres, qu’il
a vus
chez Vous. Je
Vous

27
pourrois Vous satisfaire sur tout le reste de ma conduite envers Vous – –

28
mais je ne veux perdre ni mon tems ni ma peine. Ce seroit
du Grec
pour

29
Vous. Vous comprenez à present la verité de ce que je Vous ai dit tant

30
de fois; que Vous n’aurez jamais un vrai ami, parceque Vous
n’en
etes

31
pas
indigne
de n’avoir
. Un honnete homme risque beaucoup avec un

32
villain; mais vous voyez que celui-ci a encore plus à craindre d’un

33
homme de probité. Je defie à présent tout Votre esprit d’intrigue; c’est

34
à dire, toute Votre insolence de mentir, de medire, de tromper – car ce

35
sont les seules armes, dont Vous pouvez Vous servir contre moi. Je

36
m’en suis moqué, etant Votre ami; j’ose à l’heure qu’il est en rire
tout

37
hautement sous Votre barbe.

S. 242
Mais voici les dernieres epreuves de mon bon-vouloir que je Vous

2
porte. Profitez en, s’il Vous plait. Vous ne savez
Vous
pas, combien je

3
serois en etat de Vous nuire, mais il faut que Vous sachiez aussi;

4
combien peu je suis enclin à le faire – – J’ai des ressources, dont ne Vous ne

5
Vous doutez point – – Ne Vous perdez point Vous meme par Votre

6
indiscretion, par Votre folie et par Votre mechanceté. Un coeur corrompu

7
et mechant comme le Votre manque toujours de lumieres pour voir ses

8
interets.

9
Communiquez la lecture de cette lettre à celui qui Vous a fait lire les

10
siennes. Je m’en vais faire les honneurs du jour qu’on fete ici – – Helas.

11
Je Vous abandonne à Votre honte, à Vos remords, à Vos reproches,

12
à la vengeance du Ciel et de la Nature – – Que je Vous plainds. Si Vous

13
n’en sentez rien; tant pis pour Vous. Je suis Votre trés sincere Serviteur.

14
ce 24. Janv.

Provenienz

Druck ZH nach den unpublizierten Druckbogen von 1940. Original verschollen. Letzter bekannter Aufbewahrungsort: Staats- und Universitätsbibliothek Königsberg, Msc. 2552 [Roths Hamanniana], II 69.

Bisherige Drucke

ZH I 240–242, Nr. 109.

Textkritische Anmerkungen

Der Brieftext wurde anhand der überlieferten Quellen (vgl. Provenienz) kritisch geprüft. Notwendige Korrekturen gegenüber dem in ZH gedruckten Text wurden vorgenommen und sind vollständig annotiert. Die in den beiden Auflagen von ZH angehängten Korrekturvorschläge werden vollständig aufgelistet, werden aber nur dann im Text realisiert, sofern diese anhand überlieferter Quellen verifiziert werden konnten.
241/7
recommendois
]
Geändert nach Druckbogen (1940); ZH:
recommdendois

Korrekturvorschlag ZH 2. Aufl. (1988):
recommendois
241/14
parceque’il
]
Geändert nach Druckbogen (1940); ZH:
parcequi’el

Korrekturvorschlag ZH 2. Aufl. (1988):
parcequ’il
241/21
ou
]
ZH:
on

Korrekturvorschlag ZH 1. Aufl. (1955):
lies
ou

Korrekturvorschlag ZH 2. Aufl. (1988):
ou
241/21
chasse – mouche
]
Korrekturvorschlag ZH 1. Aufl. (1955):
lies
chasse-mouche

Korrekturvorschlag ZH 2. Aufl. (1988):
chasse-mouche
241/24
j’
ay
]
ZH:
j’ay
Korrekturvorschlag ZH 2. Aufl. (1988):
j’
ay
241/26
a vus
]
Korrekturvorschlag ZH 2. Aufl. (1988):
a vue
241/28
du Grec
]
Geändert nach Druckbogen (1940); ZH:
du Crec

Korrekturvorschlag ZH 1. Aufl. (1955):
lies
du Grec

Korrekturvorschlag ZH 2. Aufl. (1988):
Grec
241/31
de n’avoir
]
Korrekturvorschlag ZH 1. Aufl. (1955):
lies
d’en avoir

Korrekturvorschlag ZH 2. Aufl. (1988):
d’en avoir