601
S. 222
Kgsb. den 13 7br. 80.

2
Herzlich geliebtester Freund,

3
Gestern bin ich mit der Abschrift meiner Uebersetzung fertig geworden, die

4
18 Bogen in
fol.
beträgt. Mein alter Freund Lauson u HE
Prof
Kant haben

5
selbige durchgesehen; jetzt bekomt sie Kreutzfeld, um selbige mit dem Engl. zu

6
vergleichen, und dann vielleicht der neue Hofhalsrichter, wenn er Zeit u

7
Lust hat. Zuletzt werd ich noch selbige durchlaufen, welches alles in mögl.

8
Kürze geschehen soll. Den 21
Jul.
fieng ich die Uebersetzung an u kam den

9
7
Aug.
zu Ende. Den 29
ej.
konnte ich erst zur Copie kommen. An unsern H.

10
in W. habe vor 14 Tagen geschrieben u Ihren Wunsch der Ankündigung

11
aufgetragen.
Asmus
antwortet nicht mehr; vielleicht werd ich doch zum

12
Ueberfluß noch einmal schreiben.

13
Den 1
hui.
habe vom künftigen
Prof.
Kraus einen Brief erhalten, worinn

14
folgende Stelle: „Dem Geistl. in Schwaben sagen Sie, daß meines Wißens

15
3 oder gewis 2 Schneider den Humischen Hausgott deutsch gekleidet haben;

16
daß er beßer thäte, wenn er das Schneidern Leuten überließe, die sonst nichts

17
können und davon leben müßen, und daß er, was ihm zur Erbauung seiner

18
Landsleute zuträglich deucht, lieber in einer eigenen Predigt oder einem

19
Handbüchlein ans Herz legen soll, als es so verstreuen.“

20
Dieser Nachricht zufolge muß ich Ihnen folgenden Vorschlag thun. Da

21
die Sache bis zur nächsten Meße Zeit hat: so dächte ich, die Uebersetzung müste

22
allenfalls im Meßkatalog angemeldet
wären
, als ein verspätetes Stück, das

23
zu Weynachten fertig werden sollte, wie Leßings Briefe zu Johannis, unter

24
dem Titel:
Dialogen die natürliche Religion betreffend. Von David

25
Hume. Esq. Uebersetzt von einem fünfzigjährigen Geistlichen in

26
Schwaben
. Sollten nun wirklich Uebersetzungen diese Meße erscheinen; so

27
wünschte ich, daß Sie in Leipzig oder Berl.
Ordre
stellten, mir sämtl. so

28
geschwind als möglich zuzufertigen, damit ich selbige mit meiner Arbeit

29
vergleichen kann. Erhalten Sie meinen u meiner Freunde Beyfall: so bleib ich

30
daheim. Haben Sie aber beträchtl. Mängel, und ich Hofnung dem Werth

31
meiner Arbeit ein entschiedenes Uebergewicht zu geben: so steht es bey Ihnen

32
den Ueberschlag zu machen.

33
Genehmigen Sie diesen Vorschlag: so bitte für die geschwindeste

34
Zufertigung der herausgekommenen sämtl. Uebersetzungen zu sorgen, und mir

35
allenfalls
die
Addresse
wohin ich das
Mst.
senden soll, mitzuschreiben,

36
wenn keiner meiner Nebenbuler fertig geworden wäre. An der Beylage oder

S. 223
Anhange werd ich nicht eher anfangen zu arbeiten, biß die Sache entschieden

2
ist, und während des Abdruckes wird es immer noch Zeit seyn, selbige

3
nachzuschicken. Mein gewöhnliches Bogenmaas werde wol nicht überschreiten

4
können.

5
Das Engl. Exemplar ist prächtig gedruckt. Groß Octav auf schönem Papier

6
und mit stattl. Typen. Ich wünschte auch gutes Papier u saubern Druck, nebst

7
einem sorgfältigen u verständigen Corrector; aber klein Format oder wie

8
Mendelsohns philos. Schriften; aber
mit einem
breitern Rande, dem Engl.

9
ähnlich, daß oben immer zur Seiten die Zahl des Abschnitts stehen kann, und

10
jeder Abschnitt muß wenigstens mit einer
neuen Seite anfangen
. Im Engl.

11
ist immer gar ein
neues Blatt
dazu bestimmt, und daher manche leere Seite,

12
die mir eben nicht gefallen. Die Abschnitte heißen auch im Engl. Theile,

13
ohngeachtet das ganze Werk blos die Unterredung eines einzigen Tages in sich hält.

14
Prof. Kant wird auch
Termin
halten u diesen Michaelis sein
Mst.
vollenden.

15
Er
balanci
rt zwischen Ihnen u Hartung, und wünschte sehr den Druck hiesigen

16
Orts.

17
Daß mir Ihr lieber Sohn entwischt ist, hat mir sehr leid gethan. Ist Füeßli

18
mitgegangen? An Pfenninger habe geschrieben, und ihn bestens empfolen

19
dem Kleeblatt, neml. Lavater u Häfeli durch ersteren. Hier liegen
einige

20
Exempl
. von den 3 ersten Stücken des christl. Magazins; könnten Sie selbige

21
nicht dem
Depositario
abnehmen. Doch vielleicht kann die Sache bey Ihrer

22
nächsten Meßreise beßer abgemacht werden, wenigstens durch Ihren Rath.

23
Kant sagte mir etwas von einem häusl. Unglück, das Sie mit Ihrer Caße

24
gehabt hätten; habe nichts weiter davon erfahren können. Gesetzt auch das

25
ärgste; so schenke Ihnen Gott nur Gesundheit, Er kann alles
in triplo

26
ersetzen. So wenig Gewinn es für den Thäter seyn wird: so wenig wirklicher

27
Schade für Sie. Am Ende dient alles zu unserm Besten.

28
Empfehlen Sie mich Ihrer liebenswürdigen Gemalin und Tochter. Theilen

29
Sie mir bey Gelegenheit Nachrichten von Ihrem Sohn mit, seiner dortigen

30
Ankunft, Zufriedenheit
pp.
Wißen Sie nichts von P‥l. In Zeit von 8 Tagen lief

31
hier ein sehr widersprechend Gerücht, daß er ohngeachtet seines dortigen

32
Verdienstes u tägl. Umgange in des Pr.
Resid
enten Hause mit Händen u Füßen

33
arbeitete hieher zu kommen – und dann, daß er aus W. ausgeführt worden

34
wäre. So bald der
würkl. Druck entschieden
ist, werde ich einen Aufsatz

35
machen von den Fortsetzungen, die ich
pro honorario
für meine Bibliothek

36
ergänzt zu sehen wünschte, damit Sie selbst den Ueberschlag machen können.

37
An Ihr baar Geld will ich mich nicht gern vergreifen. Nun Gott seegne Sie,

S. 224
mein liebster Hartknoch. Nach einem herzlichen Gruß von Hänschen u

2
meinem gantzen Hause an Sie, die Ihrigen (den Reisegefährten mit eingeschloßen)

3
pp
ersterbe Ihr alter Freund u Diener.

4
Johann Georg Hamann.


5
Adresse mit Mundlackrest:

6
HErrn / HErrn Hartknoch / Buchhändler / in /
Riga
. / 16 gl


7
Vermerk von Hartknoch:

8
HE Hamann in Königsberg

9
Empf den 7
Sept
1780

Provenienz

Druck ZH nach den unpublizierten Druckbogen von 1943. Original verschollen. Letzter bekannter Aufbewahrungsort: Staats- und Universitätsbibliothek Königsberg, Msc. 2552 [Roths Hamanniana], I 5.

Bisherige Drucke

Friedrich Roth (Hg.): Hamann’s Schriften. 8 Bde. Berlin, Leipzig 1821–1843, VI 158–160.

ZH IV 222–224, Nr. 601.

Zusätze fremder Hand

224/8
–9
Johann Friedrich Hartknoch

Textkritische Anmerkungen

Der Brieftext wurde anhand der überlieferten Quellen (vgl. Provenienz) kritisch geprüft. Notwendige Korrekturen gegenüber dem in ZH gedruckten Text wurden vorgenommen und sind vollständig annotiert. Die in den beiden Auflagen von ZH angehängten Korrekturvorschläge werden vollständig aufgelistet, werden aber nur dann im Text realisiert, sofern diese anhand überlieferter Quellen verifiziert werden konnten.
222/22
wären
]
Geändert nach Druckbogen 1943; ZH:
werden